Faux-amis anglais-français : les 50 pièges qui font rougir les francophones !

Faux-amis anglais-français : les 50 pièges qui font rougir les francophones !

Londres, 2019. Clara, étudiante en Erasmus, entre dans un pub de Shoreditch et commande fièrement « fish and chips ». Quand l’assiette arrive, elle écarquille les yeux : des frites. Pas de chips à l’horizon. Le serveur, lui, ne comprend pas pourquoi cette Française semble si déçue. Bienvenue dans le monde impitoyable des faux amis anglais.

Ces mots traîtres qui ressemblent au français mais signifient tout autre chose sont responsables de milliers de quiproquos, de mails embarrassants et de situations cocasses. Que vous prépariez un voyage, une formation en langue anglaise ou simplement vos prochains cours, cette liste des 50 faux amis les plus fréquents va vous éviter bien des rougeurs.

Qu’est-ce qu’un faux ami en anglais ?

Un faux ami (ou false friend en anglais) désigne un mot qui ressemble à un terme français par sa forme, mais dont la signification est totalement différente. Cette ressemblance n’est pas due au hasard : elle s’explique par une étymologie commune, souvent latine, ou par des emprunts historiques entre les deux langues.

Le terme a été popularisé en 1928 par Maxime Kœssler et Jules Derocquigny dans leur ouvrage Les Faux Amis ou les pièges du vocabulaire anglais. Près d’un siècle plus tard, ces pièges linguistiques continuent de faire trébucher les francophones, du collégien au professionnel confirmé.

Définition citable : Les faux amis anglais-français sont des mots de la langue anglaise qui, par leur forme, rappellent des termes français mais s’en éloignent par le sens.

Leur traduction littérale conduit systématiquement à un contresens.

Pourquoi les faux amis existent-ils ?

L’histoire tumultueuse entre la France et l’Angleterre explique cette proximité trompeuse.

Après la conquête normande de 1066, le français est devenu la langue de la cour anglaise pendant près de trois siècles. Des milliers de mots ont traversé la Manche, mais leur sens a parfois dérivé au fil des siècles, créant ces fameux false friends qui nous piègent aujourd’hui.

Les faux amis du quotidien et du voyage

C’est souvent en voyage que les faux amis anglais frappent le plus fort. Voici les plus traîtres, ceux qui transforment une simple commande au restaurant en moment de solitude.

Une femme marche au second plan vers une boîte aux lettres en gros plan.
Pour éviter les malentendus à Londres, mieux vaut connaître les faux amis avant de partir !

À table : attention aux commandes

Mot anglais Ce qu’on croit Vraie signification Le mot français en anglais
chips chips (apéritif) frites (UK) crisps
raisin raisin frais raisin sec grape
pain pain (aliment) douleur bread
chef chef (patron) chef cuisinier uniquement boss, manager
menu menu complet carte du restaurant set meal
entrée entrée (hors-d’œuvre) plat principal (US) starter, appetizer

En 2022, un blogueur voyage français racontait sa mésaventure dans un restaurant de San Francisco : ayant commandé une « entrée » en pensant recevoir une petite salade, il s’est retrouvé avec un énorme steak. Aux États-Unis, entrée désigne le plat principal — le repas était terminé avant même d’avoir commencé.

En ville : se repérer sans se tromper

Mot anglais Ce qu’on croit Vraie signification Le mot français en anglais
library librairie bibliothèque bookshop
cave cave (sous-sol) grotte, caverne cellar, basement
coin coin (angle) pièce de monnaie corner
location location (louer) emplacement, lieu rental
store store (rideau) magasin blind

Le piège library/librairie est un grand classique. Des générations d’étudiants ont cherché à acheter des livres dans des bibliothèques, au grand étonnement des bibliothécaires britanniques. Pour acheter un roman, direction le bookshop !

Les faux amis du monde professionnel

Dans un contexte de formation ou de travail international, les faux amis peuvent avoir des conséquences plus sérieuses qu’un simple quiproquo au restaurant. Un mail mal formulé, une réunion confuse…

Image d'un extrait de correspondance rédigée dans la langue de Shakespeare.
Pour maîtriser les faux amis, rien de tel que la lecture régulière en anglais !

Voici les pièges à éviter absolument.

Vocabulaire de bureau piégé

Mot anglais Ce qu’on croit Vraie signification Le mot français en anglais
agenda agenda (carnet) ordre du jour diary, planner
resume résumé CV (US) summary
eventually éventuellement finalement, tôt ou tard possibly, maybe
actually actuellement en fait, en réalité currently
current courant (électrique) actuel, en cours electric current
figure figure (visage) chiffre, silhouette face

Piège redoutable : Dire « I will eventually send you the report » ne signifie pas « je vous enverrai éventuellement le rapport » mais « je finirai par vous envoyer le rapport ». Nuance capitale en contexte professionnel !

Les faux amis dans les expressions courantes

Certains d’entre eux se cachent dans des expressions du quotidien. Leur traduction littérale peut mener à des situations embarrassantes.

Mot anglais Ce qu’on croit Vraie signification Le mot français en anglais
chance chance (bonne fortune) hasard, opportunité luck
souvenir souvenir (mémoire) objet souvenir de voyage memory
sensible sensible (émotif) raisonnable, sensé sensitive
sympathetic sympathique compatissant nice, friendly
experience expérience scientifique vécu, expérience de vie experiment
journey journée voyage, trajet day

Dire « by chance » signifie « par hasard », pas « avec de la chance » (qui se dit with luck ou luckily).

Astuce mémorisation : Pour retenir ces faux amis, créez des fiches avec des phrases d’exemple. L’expérience montre que contextualiser un mot aide à l’ancrer durablement dans la mémoire.

Liste récapitulative des faux amis les plus fréquents

Voici la liste complète des faux amis anglais les plus courants, classés par ordre alphabétique pour faciliter vos révisions.

Anglais ≠ Français Signifie
Actually ≠ Actuellement En fait
Agenda ≠ Agenda Ordre du jour
Balance ≠ Balance Équilibre
Camera ≠ Caméra Appareil photo
Caution ≠ Caution Prudence
Cave ≠ Cave Grotte
Chair ≠ Chair Chaise
Chance ≠ Chance Hasard
Chef ≠ Chef Chef cuisinier
Chips ≠ Chips Frites (UK)
Coin ≠ Coin Pièce de monnaie
Current ≠ Courant Actuel
Eventually ≠ Éventuellement Finalement
Information ≠ Une information Indénombrable
Journey ≠ Journée Voyage
Library ≠ Librairie Bibliothèque
Licence ≠ Licence Permis
Location ≠ Location Emplacement
Pain ≠ Pain Douleur
Sensible ≠ Sensible Raisonnable

Pour progresser rapidement et éviter de fossiliser des erreurs, rien ne vaut l’accompagnement d’un professeur d’anglais. Un enseignant expérimenté saura repérer vos faux amis récurrents et vous proposer des exercices ciblés.

À retenir : Les faux amis anglais sont un passage obligé pour tout francophone qui souhaite maîtriser la langue.

Comme les verbes irréguliers, ils demandent de la pratique régulière mais deviennent vite des réflexes.

Les faux amis anglais-français sont bien plus qu’une curiosité linguistique : ils sont le reflet d’une histoire partagée entre deux langues qui se sont mutuellement influencées pendant des siècles. Les connaître, c’est éviter des malentendus, gagner en fluidité et montrer un niveau d’anglais véritablement maîtrisé.

De Clara et ses chips londoniennes aux cadres qui promettent de faire les choses eventually, nous sommes tous passés par là. La bonne nouvelle ? Une fois identifiés, ces pièges deviennent des alliés : ils enrichissent notre vocabulaire et nous rappellent que apprendre une langue, c’est aussi apprendre sa culture.

Envie de progresser plus vite ? Un professeur particulier peut vous aider à maîtriser les faux amis et tous les pièges de l’anglais.

Romain Chalut

Je m'appelle Romain, j'ai 28 ans, je suis actuellement rédacteur web et professeur de soutien scolaire. Au cœur de ma méthode pédagogique, se trouvent l'interactivité et la participation active de mes élèves pour rendre mes cours intéressants et captivants. Professeur particulier passionné et diplômé (Master MEEF et CAPES), je donne des cours de maths, des cours de soutien scolaire et de langues. Sur ce blog, je vous partage mes connaissances et mes meilleures astuces pour aider les élèves à progresser. Mon objectif est de faire progresser chaque élève et de mettre mes compétences à disposition de quiconque souhaite en bénéficier pour améliorer ses résultats scolaires.