Faux-amis anglais-français : les 50 pièges qui font rougir les francophones !
Londres, 2019. Clara, étudiante en Erasmus, entre dans un pub de Shoreditch et commande fièrement « fish and chips ». Quand l’assiette arrive, elle écarquille les yeux : des frites. Pas de chips à l’horizon. Le serveur, lui, ne comprend pas pourquoi cette Française semble si déçue. Bienvenue dans le monde impitoyable des faux amis anglais.
Ces mots traîtres qui ressemblent au français mais signifient tout autre chose sont responsables de milliers de quiproquos, de mails embarrassants et de situations cocasses. Que vous prépariez un voyage, une formation en langue anglaise ou simplement vos prochains cours, cette liste des 50 faux amis les plus fréquents va vous éviter bien des rougeurs.
Qu’est-ce qu’un faux ami en anglais ?
Un faux ami (ou false friend en anglais) désigne un mot qui ressemble à un terme français par sa forme, mais dont la signification est totalement différente. Cette ressemblance n’est pas due au hasard : elle s’explique par une étymologie commune, souvent latine, ou par des emprunts historiques entre les deux langues.
Le terme a été popularisé en 1928 par Maxime Kœssler et Jules Derocquigny dans leur ouvrage Les Faux Amis ou les pièges du vocabulaire anglais. Près d’un siècle plus tard, ces pièges linguistiques continuent de faire trébucher les francophones, du collégien au professionnel confirmé.
Définition citable : Les faux amis anglais-français sont des mots de la langue anglaise qui, par leur forme, rappellent des termes français mais s’en éloignent par le sens.
Leur traduction littérale conduit systématiquement à un contresens.
Pourquoi les faux amis existent-ils ?
L’histoire tumultueuse entre la France et l’Angleterre explique cette proximité trompeuse.
Après la conquête normande de 1066, le français est devenu la langue de la cour anglaise pendant près de trois siècles. Des milliers de mots ont traversé la Manche, mais leur sens a parfois dérivé au fil des siècles, créant ces fameux false friends qui nous piègent aujourd’hui.
Les faux amis du quotidien et du voyage
C’est souvent en voyage que les faux amis anglais frappent le plus fort. Voici les plus traîtres, ceux qui transforment une simple commande au restaurant en moment de solitude.

À table : attention aux commandes
| Mot anglais | Ce qu’on croit | Vraie signification | Le mot français en anglais |
|---|---|---|---|
| chips | chips (apéritif) | frites (UK) | crisps |
| raisin | raisin frais | raisin sec | grape |
| pain | pain (aliment) | douleur | bread |
| chef | chef (patron) | chef cuisinier uniquement | boss, manager |
| menu | menu complet | carte du restaurant | set meal |
| entrée | entrée (hors-d’œuvre) | plat principal (US) | starter, appetizer |
En 2022, un blogueur voyage français racontait sa mésaventure dans un restaurant de San Francisco : ayant commandé une « entrée » en pensant recevoir une petite salade, il s’est retrouvé avec un énorme steak. Aux États-Unis, entrée désigne le plat principal — le repas était terminé avant même d’avoir commencé.
En ville : se repérer sans se tromper
| Mot anglais | Ce qu’on croit | Vraie signification | Le mot français en anglais |
|---|---|---|---|
| library | librairie | bibliothèque | bookshop |
| cave | cave (sous-sol) | grotte, caverne | cellar, basement |
| coin | coin (angle) | pièce de monnaie | corner |
| location | location (louer) | emplacement, lieu | rental |
| store | store (rideau) | magasin | blind |
Le piège library/librairie est un grand classique. Des générations d’étudiants ont cherché à acheter des livres dans des bibliothèques, au grand étonnement des bibliothécaires britanniques. Pour acheter un roman, direction le bookshop !
Les faux amis du monde professionnel
Dans un contexte de formation ou de travail international, les faux amis peuvent avoir des conséquences plus sérieuses qu’un simple quiproquo au restaurant. Un mail mal formulé, une réunion confuse…

Voici les pièges à éviter absolument.
Vocabulaire de bureau piégé
| Mot anglais | Ce qu’on croit | Vraie signification | Le mot français en anglais |
|---|---|---|---|
| agenda | agenda (carnet) | ordre du jour | diary, planner |
| resume | résumé | CV (US) | summary |
| eventually | éventuellement | finalement, tôt ou tard | possibly, maybe |
| actually | actuellement | en fait, en réalité | currently |
| current | courant (électrique) | actuel, en cours | electric current |
| figure | figure (visage) | chiffre, silhouette | face |
Piège redoutable : Dire « I will eventually send you the report » ne signifie pas « je vous enverrai éventuellement le rapport » mais « je finirai par vous envoyer le rapport ». Nuance capitale en contexte professionnel !
Les faux amis dans les expressions courantes
Certains d’entre eux se cachent dans des expressions du quotidien. Leur traduction littérale peut mener à des situations embarrassantes.
| Mot anglais | Ce qu’on croit | Vraie signification | Le mot français en anglais |
|---|---|---|---|
| chance | chance (bonne fortune) | hasard, opportunité | luck |
| souvenir | souvenir (mémoire) | objet souvenir de voyage | memory |
| sensible | sensible (émotif) | raisonnable, sensé | sensitive |
| sympathetic | sympathique | compatissant | nice, friendly |
| experience | expérience scientifique | vécu, expérience de vie | experiment |
| journey | journée | voyage, trajet | day |
Dire « by chance » signifie « par hasard », pas « avec de la chance » (qui se dit with luck ou luckily).
Astuce mémorisation : Pour retenir ces faux amis, créez des fiches avec des phrases d’exemple. L’expérience montre que contextualiser un mot aide à l’ancrer durablement dans la mémoire.
Liste récapitulative des faux amis les plus fréquents
Voici la liste complète des faux amis anglais les plus courants, classés par ordre alphabétique pour faciliter vos révisions.
| Anglais | ≠ Français | Signifie |
|---|---|---|
| Actually | ≠ Actuellement | En fait |
| Agenda | ≠ Agenda | Ordre du jour |
| Balance | ≠ Balance | Équilibre |
| Camera | ≠ Caméra | Appareil photo |
| Caution | ≠ Caution | Prudence |
| Cave | ≠ Cave | Grotte |
| Chair | ≠ Chair | Chaise |
| Chance | ≠ Chance | Hasard |
| Chef | ≠ Chef | Chef cuisinier |
| Chips | ≠ Chips | Frites (UK) |
| Coin | ≠ Coin | Pièce de monnaie |
| Current | ≠ Courant | Actuel |
| Eventually | ≠ Éventuellement | Finalement |
| Information | ≠ Une information | Indénombrable |
| Journey | ≠ Journée | Voyage |
| Library | ≠ Librairie | Bibliothèque |
| Licence | ≠ Licence | Permis |
| Location | ≠ Location | Emplacement |
| Pain | ≠ Pain | Douleur |
| Sensible | ≠ Sensible | Raisonnable |
Pour progresser rapidement et éviter de fossiliser des erreurs, rien ne vaut l’accompagnement d’un professeur d’anglais. Un enseignant expérimenté saura repérer vos faux amis récurrents et vous proposer des exercices ciblés.
À retenir : Les faux amis anglais sont un passage obligé pour tout francophone qui souhaite maîtriser la langue.
Comme les verbes irréguliers, ils demandent de la pratique régulière mais deviennent vite des réflexes.
Les faux amis anglais-français sont bien plus qu’une curiosité linguistique : ils sont le reflet d’une histoire partagée entre deux langues qui se sont mutuellement influencées pendant des siècles. Les connaître, c’est éviter des malentendus, gagner en fluidité et montrer un niveau d’anglais véritablement maîtrisé.
De Clara et ses chips londoniennes aux cadres qui promettent de faire les choses eventually, nous sommes tous passés par là. La bonne nouvelle ? Une fois identifiés, ces pièges deviennent des alliés : ils enrichissent notre vocabulaire et nous rappellent que apprendre une langue, c’est aussi apprendre sa culture.
Envie de progresser plus vite ? Un professeur particulier peut vous aider à maîtriser les faux amis et tous les pièges de l’anglais.